Форум » Старая сказка » 24 октября. Двор » Ответить

24 октября. Двор

Game Master:

Ответов - 147, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Admin: - Проводить - это смотря куда. К леди Хельге? - слуга посмотрел на отчаянно пытающегося освободиться из рук священника юношу - Прошу простить, господин, а чей вы ученик? куда ж вас вести...

Robin of Berry: - Святой отец, я вполне в состоянии идти сам. Господь, отец наш, видит, что я не лгу. Мне нужно принять мой отвар и поспать несколько часов. Я благодарб вас за помощь, но мне кажется, что я слишком ей злоупотребляю... Если пожелаете - вы можете меня проводить... Алектус попытался высвободится из рук монаха. - Ну что ж, юноша, вставайте. Робин осторожно опустил молодого человека на землю, не отпуская его впрочем совсем. - Проводить - это смотря куда. К леди Хельге? Прошу простить, господин, а чей вы ученик? куда ж вас вести... - Вам виднее, я только пришел в этот замок...

Alecta Lestrange: Девушка в полуха слушала что говорит монах со слугой, она со страхом смотрела за братом, за тем как он сползает рук и все крепче сжимала чужой посох. "Кажется ему действительно легче. Благодарю тебя, Мария! Благодарю" - А есть ли здесь место где есть лекарь?.. - Сама не ожидая от себя такой смелости спросила в воздух она, не ожидая впрочем ответа.


Alectus Lestrange: Священник осторожно отпустил юношу на землю. Алектус встал. На ногах он стоял вполне твердо. - Ну что ж, юноша, вставайте. - Благодарю вас, святой отец. Еще раз прошу прощения, что настолько злоупотребил вашей помощью. Прошу меня простить, с зельями так иногда бывает... - Проводить - это смотря куда. К леди Хельге? Прошу простить, господин, а чей вы ученик? куда ж вас вести... - А есть ли здесь место где есть лекарь?. Алектус едва заметно поморщился. Мерлин, да что ж это такое? Слет кормилиц? И нужно сварить ограждающего... кажется я знаю что должно входить в его состав... - Да, леди-сестра, в этом замке есть лекарь. Но в нем нет необходимости. - Лестрейндж посмотрел на слугу, - Я полагаю, что в состоянии дойти сам. В твоей помощи нет необходимости. Ступай... или нет, погоди... Не быстро, но вполне уверенно и твердо Валериус сделал несколько шагов в сторону замка и повернулся к священнику - Святой отец, сейчас будет дневная трапеза, а вы наверняка не знаете дороги. Слуга может проводить вас.

Elein Lestrange: Простите, вы ошиблись. Я не ваша служанка, чтобы говорить вам "госпожа", В Хогвартсе происхождение не имеет значения. Вы, наверное, этого не знаете, потому что только что приехали. Ненавижу.. Громкий звук пощечины разнесся по тихому двору, рука Элейн была очень тяжелой, несмотря на внешнюю хрупкость, и к тому же злость придавала сил, поэтому наглая девочка от удара упала со скамьи и выронила свой пергамент. Происхождение имеет значение везде. - сквозь зубы процедила она, и ударила Джоанну ногой в бок. Со стороны это выглядело ужасно, но как оказалось Элейн была больше похожа на своего отца, чем думала. Но что странно, хотя девушка была в ярости, лицо ее по-прежнему напоминало маску, оно не было искаженно гримасой ненависти. Отряхнув руки, леди Лэстрейндж пошла прочь со двора. Девчонка еще поплатится за свои слова. На губах появилась улыбка не предвещающая ничего хорошего. ----->Еще не решила куда)

Robin of Berry: - Благодарю вас, святой отец. Еще раз прошу прощения, что настолько злоупотребил вашей помощью. Прошу меня простить, с зельями так иногда бывает... Монах несолько неодобрительно смотрел за тем как юноша храбрится и пытается твердо стоять на ногах. Молодо-зелено! Ох уж мне эти молодые горячие парни. Женится бы ему, семью завести, будет осмотрительнее, осторожнее. Кстати, интересно что за зелья вызывают такие транные эффекты? Точно не лечебное - я бы знал... Хотя, я же не всеведущ... Молодой Алектус сделал несколько шагов в сторону замка: - Святой отец, сейчас будет дневная трапеза, а вы наверняка не знаете дороги. Слуга может проводить вас. Робин покачал головой Чтобы ты понимал, сын мой... Твой гонор точно когда-нибудь загонит тебя в яму шесть на три фута. Неужели ты не понимашь, дитя, что я просто не могу тебя отпустить пока не удостоверюсь, что ты действительно в порядке, и что ты не упадешь от слабости только скрывшись из глаз. - Конечно проводит, спасибо сын мой за заботу, но только после того как кто-нибудь из знающих людей скажет мне что с тобой действительно все в порядке. - Монах мягко улыбнулся молодому гордецу.

Alectus Lestrange: Конечно проводит, спасибо сын мой за заботу, но только после того как кто-нибудь из знающих людей скажет мне что с тобой действительно все в порядке. Алектус искренне улыбнулся священнику - Святой отец, я понимаю, что у вас нет оснований верить мне на слово. Но уверяю, со мной все в порядке. Эксперименты в лаборатории для меня не в новинку и я знаю как справится с последствиями. Но, дабы вас успокоить, после сна я зайду к леди Хельге. Обещаю.

Alecta Lestrange: - Да, леди-сестра, в этом замке есть лекарь. Но в нем нет необходимости. Услышав эту отповедь девушка потупила глаза и некоторое время не смела больше вмешиваться в беседу. Когда Валериус сделал несколько шагов в сторону она внимательно за ним следила. "Ему действительно лучше. Он же не стал бы просто так бахвалится... Тем более что бахвальство это грех, восходящий к смертному греху - Гордыне" - Святой отец, я хорошо знаю своего брата, ему действительно уже лучше. Не беспокойтесь за него, я за ним присмотрю... - Скромно сказала она, сделав несколько шагов к разговаривающим. Потом, словно вспомнив что-то, "Посох!" она покраснела и протянула посох, что до сих пор сжимала в руках монаху.

Robin of Berry: - Святой отец, я понимаю, что у вас нет оснований верить мне на слово. Но уверяю, со мной все в порядке. Эксперименты в лаборатории для меня не в новинку и я знаю как справится с последствиями. Но, дабы вас успокоить, после сна я зайду к леди Хельге. Обещаю. - Святой отец, я хорошо знаю своего брата, ему действительно уже лучше. Не беспокойтесь за него, я за ним присмотрю... Робин переводил взгляд с одного на вторую потом кивнул. - Пусть будет по вашему, дети мои. Надеюсь, молодой человек - Монах посмотрел на Алектуса - Вы себе этим не навредите. Потом он, улыбнувшись смущению девушки, забрал свой посох из рук Алекты. - Спасибо, юная леди. Буду ждать тебя завтра на исповедь. - Робин опять посмотрел на юношу, взгляд его при этом несколько посуровел - И тебя, сын мой, я тоже жду. Надо все-таки заботится о своей душе... После чего Робин повернулся к слуге - Проводи меня пожалуйста в большую залу. Сэры Гриффиндор и Слизерин, а так же леди Хельга сказали что будут ждать меня там после удара колокола, который, кажется уже давно прозвенел. Не хорошо заставлять ждать благородных господ...

Admin: Ученик освободился от опеки священника и уже вполне твердо стоял на ногах. Я полагаю, что в состоянии дойти сам. В твоей помощи нет необходимости. Ступай... или нет, погоди... Том, чуть ли не вытянувшись в струнку, внимал. .... Слуга может проводить вас. Дождавшись, пока священник отпустит молодых господ и обратиться к нему. Прошу. святой отец. Колокол уже прозвенел - и отвравился в сторону Замка. ---) Холл(?)

Robin of Berry: - Прошу. святой отец. Колокол уже прозвенел - Благодарю тебя, добрый человек - монах улыбнулся слуге, перекрестил на прощание молодых Лестрейнджей и пошел за слугой, опираясь на свой посох. Как причудливо переплетаются нити судеб... Надо поговорить с господами этого места, а то не успел прийти как уже собираюсь кого-то исповедовать. Это мой долг, конечно, помогать страждущим. Особенно если учесть что своего священника у них нет, но... ---> Холл

Alectus Lestrange: - Пусть будет по вашему, дети мои. Надеюсь, молодой человек, Вы себе этим не навредите. Алектус поклонился Робину. - Благодарю Вас за доверие святой отец... И помоги мне Мерлин, чтобы я нашел способ поставить ограждение от эффекта вчерашнего зелья. Не стоило мне самолично делать надрезы на его руке. Но... сам он не мог этого сделать, а ждать - значило бы погубить тинктуру... за все необходимо платить. Видно, моя плата такова... - ...завтра на исповедь. И тебя, сын мой, я тоже жду. Надо все-таки заботится о своей душе... - Непременно, святой отец. Перед завтраком мы придем к часовне, дабы исповедаться. Это дар Божий, что у нас есть такая возможность... Священник скрылся в замке, вместе с служкой, Алектус же повернулся к сестре. - Я напугал тебя, Лери? Прости... пойдем в замок, в гостиную... мне действительно нужно... отдохнуть

Johanna Tiler: Удар был неожиданным и сильным. Джоанна просто не успела никак реагировать и упала со скамьи. Свиток выпал из её рук. Происхождение имеет значение везде,-услышала сквозь боль девушка. Потом были удаляющиеся шаги, означающие, что "благородная леди" покинула поле боя. Джоанна села, держась руками за живот и пыталась дышать осторожно, чтобы не усиливать боль. Я ошиблась и здесь будет точно так же как и в Йорке? Но что я могу изменить? Ведь большинство учеников действительно благородного происхождения, а я... Дочь свечного мастера. Девушка зажмурилась, но уже не от боли, а от осознания того, что её надежды не оправдались и даже здесь, в Хогвартсе высокорожденные будут презирать её. Можно было бы пойти нажаловаться леди Рейвенкло, но что та изменит, вольёт в жилы девушки голубую кровь. Смешно... Я стану лучше их,-Джоанна с трудом поднялась на ноги.И эта...леди, ещё придёт просить моей помощи. Она подняла с земли пергамент и направилась к выходу из замка. Ей хотелось найти какое-нибудь тихое место, чтобы она могла продолжить занятия. -------->Поляна у озера

Alecta Lestrange: - Пусть будет по вашему, дети мои. Надеюсь, молодой человек, Вы себе этим не навредите. "А уж как я наэто надеюсь..." - Монах, так и оставшийся для Алекты безымянным, забрал у нее свой посох и поблагодарил ее. - Спасибо, юная леди. Буду ждать тебя завтра на исповедь. И тебя, сын мой, я тоже жду. Надо все-таки заботится о своей душе... "Алектус, кажется, не очень любит посещать исповеди... Хотя на этот раз ему не отвертется." - Непременно, святой отец. Перед завтраком мы придем к часовне, дабы исповедаться. Это дар Божий, что у нас есть такая возможность... Монах прошел вслед за слугой в замок, а брат повернулся к Алекте. - Я напугал тебя, Лери? Прости... пойдем в замок, в гостиную... мне действительно нужно... отдохнуть Она кивнула в ответ. - Конечно, брат. Ты очень напугал меня... Что это было?

Alectus Lestrange: - Конечно, брат. Ты очень напугал меня... Что это было? Алектус ободряюще улыбнулся сестре, чуть поведя плечом. - Скажем так, это было воздаяние за помощь. Не страшно. Я составлю тинктуру, которая разорвет связь. Не думаю, что это будет сложнее чем создать зелье только по описанию результата. А уж это у меня получилось. Ну что, на озеро или ты хочешь уложить меня в постель? Он весело рассмеялся. Он сам должен был отварить себе руду. Мерлин, зачем я влез с помощью? Ну и что, что меня просили? Хотя... Если б я этого не сделал - то вообще весь труд был бы насмарку....

Alecta Lestrange: - Скажем так, это было воздаяние за помощь. Не страшно. Я составлю тинктуру, которая разорвет связь. Не думаю, что это будет сложнее чем создать зелье тольео по описанию результата. А уж это у меня получилось. Алекта слушала весь этот высокоинтеллектуальный бред с широко раскртыми глазами, явно не очень хорошо понимая что имеет ввиду брат. - Ну что, на озеро или ты очешь уложить меня в постель? - Лучше в постель, а то если с тобой опять случится что-то похожее на озере - я же не святой отец, я не смогу тебя сюда отнести... Несколько смутилась девушка.

Alectus Lestrange: - Лучше в постель, а то если с тобой опять случится что-то похожее на озере - я же не святой отец, я не смогу тебя сюда отнести... Алектус снова рассмеялся. Но глаза были серьезными. - Как скажешь, Лери, как скажешь... Действительно, не подобает юной деве нести мужчину. Тогда пойдем. Да уж... Хватит хорохорится, Лестрейндж. Ты едва стоишь на ногах. И тебе стоит больших сил дабы сестра этого не заметила. Да к тому же правый бок все еще болит. Ничего не скажешь. Все очень удачно и вовремя...

Alecta Lestrange: Брат рассмеялся, Алекта посмотрела на него несколько насторожено - "мало ли что он выкинет, с него станется!" - Как скажешь, Лери, как скажешь... Действительно, не подобает юной деве нести мужчину. Тогда пойдем. Услышав это, она несколько расслабилась. - Пойдем тогда вниз? Я тебя уложу - она усмехнулась - и разберу свои вещи, тогда. Сегодня ведь больше не будет уроков?

Alectus Lestrange: Пойдем тогда вниз? Я тебя уложу - она усмехнулось - и разберу свои вещи, тогда. Сегодня ведь больше не будет уроков? Да уж.... Нужно принять обезболивающее... Хотя сомневаюсь что оно снимет наведенную боль. Скорее нужно найти этого доброхота и силой накормить обезболивающим его... - Пойдем Лери. Уроков сегодня кажется не должно быть... Если только никто из преподавателей не захочет провести внеочередное занятие. Тут, как ты понимаешь, предугадать невозможно... Алектус развернулся, чуть поморщившись от резкого движения, и медленно пошел в сторону замка ---> Холл

Alecta Lestrange: - Пойдем Лери. Уроков сегодня кажется не должно быть... Если только никто из преподавтелей не захочет провести внеочеродное занятие. Тут, как ты понимаешь, предугадать невозможно... - Если быть честной, я не уверена что мне понравился тот урок что уже был... - Алекта скривила рожицу. - Он был какой-то очень уж непонятный для меня. Остальные такие же, да? Она последовала за братом, следуя, по этикету, слева от него. ---> Холл



полная версия страницы