Форум » Другая сказка » "Мастер приглашает в гости" (с) » Ответить

"Мастер приглашает в гости" (с)

Salazar Slytherin: Поскольку Слизерины менялись, да и игроки тоже, нынешний Салазар, то есть я, учеников знаю плохо; посему кажется разумных отыграть первый урок и со всеми познакомиться как следует. Место действия - кабинет зельеварения, расположенный в подземельях замка: просторное помещение с рядами столов и лавок, шкафами вдоль стен, где хранятся необходимые оборудование и ингредиенты, стол Мастера, несколько таблиц и схем, висящих на стене за учительским столом. В кабинете сухо и прохладно, что соответствует условиям хранения большинства зелий; освещение слабое, что служит той же цели. Время действия - начало осени, самое начало обучения

Ответов - 40, стр: 1 2 All

Hugo Lantern: Хьюго поднялся последним, когда все остальные уже назвали свои имена. Он уже почти привычно подумал, что лишний здесь. Они знали своих родителей, они имели родовые имена, а у него было только прозвище, прицепившееся в Англии как клещ. - Я Хьюго, меня зовут Лантерном, мастер. Я сын своих родителей и целитель. Этому я обучался у друидов Эрина и Альбы. Я родился в земле Эриу, но уже много лет не имею родины. Он думал, что не сможет удержать дрожи в голосе, но нет. Он говорил негромко, но его было хорошо слышно, и в голосе его не было ни сожалений былого, ни страхов настоящего, ни грёз будущего. На Слизерина он взглянул только один раз, и тут же опустил глаза.

Katarina Longbottom: Катарина смущенно улыбнулась брату. И села подле Гарольда с невесткой. Рассказать о себе? Что? В моей жизни не было ничего примечательного. Хорошо бы, если за меня, меня представит брат. Ох! Хорошо, что мой мысленный призыв был услышан! А то этот мастер такой холодно давящий. Я его, наверное, буду бояться. Что делать я, в принципе, не люблю. Обидно! Катарина с некоторым недоумением посмотрела на леди Астерию. И положила лицо на сложенные ладони.

Asteria Lestrange: Началось. Астерия напряглась. Она ожидала, что Мастер захочет узнать у кого какие познания в зельеделии. Но он, изначально, захотел познакомиться со своими учениками. Что ж...Лейстрендж приосанилась. Подождав, пока лорд Гонт и лорд Лонгботтом представят себя и дам, она уже хотела заговорить. Но начала леди Малфой. Но потом...ужасно...рыжая крестьянка, за ней еще одна. Такого Астерия не могла стерпеть. И пока не осталась последней, представилась и она. - Леди Астерия Герофила Лейстрендж, урожденная Блэк, Мастер, - девушка вскользь, но донельзя высокомерно посмотрела на остальных. - Родом из Суррей. Старшая дочь в семье Идоменея Блэка. Вдова лорда Альгиуса Лейстренджа. Прибыла в замок после внезапной кончины мужа, дабы развивать свои познания в зельеделии, - легкий поклон. Она опустилась на скамью.


Lilian Longbottom: Первым представился брат, было одновременно отрадно и странно смотреть на уже взрослого Альберта, Лилиан очень остро в эти мгновения ощутила свой разрыв с семьёй, они все выросли, совсем другие люди… Брат молодец, представил Агнесс, она и Вальтер, пожалуй, изменились в меньшей степени, чем они с Альбертом, эта мысль позабавила. Потом высказалась леди Малфой, за которой поднялся и Гарольд. Муж всё сделал быстро и без излишеств, она только и успела поклониться преподавателю, но вот на собственное представление уже времени не осталось. Пожалуй, это было даже правильно – Лилиан сейчас могла многое сказать, за что бы в последствии краснела и извинялась, но всё же стало несколько обидно. Она села, невзначай ткнув супруга локтём в бок. Не сильно. Но поделать уже ничего было нельзя, так что она сосредоточилась на представлении других учеников.

Salazar Slytherin: Пока ученики говорили, мастер слушал, устремив неподвижный взгляд вглубь аудитории. Как только смолкли слова последнего "рассказа" о себе, он поднялся, разминая пальцы, и ухмыльнулся, оглядывая сидящих. - Итак... В итоге мы узнали, что среди нас есть мореход, воин и целитель. По крайней мере, некоторое представление о том, что умеют эти господа. И еще у нас есть леди, которая знает, зачем она здесь. Это все конечно замечательно, но все же... По-вашему, что бы я хотел от вас всех услышать? Откуда вы родом, кто ваши родители - знать не помешает, но причем тут то, чем мы собираемся заниматься? Возможно, нужно было поведать, почему вы вообще хотите учиться и зачем вам именно искусство составления зелий? А также рассказать о чертах, которые помогут вам добиться успеха? Слизерин прокашлялся, прикрыв рот ладонью, и убрал руки за спину, обхватив пальцами правой руки запястье левой. - А теперь вопросы. Вам было бы проще, если расскажи о себе хоть что-нибудь, характеризующее вас, но... Начнем, - Салазар отошел от своего стола и принялся расхаживать по аудитории, вглядываясь в лица учеников; движения его были резкими, шаги - широкими и неожиданно быстрыми для хромого, - Итак, капитан, скажите мне... Если чтобы спасти своих людей и корабль, вам придется пожертвовать жизнью кого-то из членов команды, Вы это сделаете? В противном случае рискуют погибнуть все. Затем мастер подошел к Лонгботтому. - Сэр Гарольд, вижу, Вы привыкли принимать решения быстро. А скажите мне... Расскажите мне о Вашей самой большой слабости, уязвимом месте, так сказать. А после наступила очередь Хьюго. - Ученик друидов. Хорошо... Скажите, чего Вы хотите? Какова Ваша цель? И здесь, и вообще. Подойдя затем к ледяной красавице Астерии, зельевар улыбнулся, щурясь, и спросил: - Помнится, Вы сказали, что желаете развивать познания в зельеделии. Что ж, расскажите мне, сколь обширны эти познания. И для чего Вам эти знания, любезная леди. Знаете, женщина-алхимик... Неожиданно. После чего Салазар возвратился к своему столу и остановился, опираясь обеими руками на столешницу. - Вопрос ко всем девушкам, сообщившим о себе лишь имя и место рождения, а также к промолчавшим. Вы действительно готовы отвечать на уроках? Никто за вас этого делать не станет. Здесь вы отвечаете только мне и передо мной. Заученный урок ли, за ошибки ли свои - каждый ответит сам. Вы готовы?

Albert Gaunt: Альберт чуть приподнял брови, глядя на Мастера. Задание звучало несколько иначе. Впрочем, возможно он просто не так понял и в словаах мастера звучала подсказка. " Зачем мне зелья? А затем,у что общаясь с людьми, а, в первую очередь, с не слишком честными, можно ожидать и яда, а можно использовать некоторые зелья для получения нужного результата. Особенно, если действия торговца идут во вред моей семье и семейным делам. Я не собираюсь посвящать свою жизнь искусству алхимии, основы я знать должен." Да и заданный конкретно ему вопрос несколько озадачил. Однако ненадолго. - Сделаю. Корабль и остальные члены команды важнее, как и задача дойти до цели. - отозвался он четко, глядя на преподавателя и чуть, сжав правую руку в кулак. "Однако, по возможности буду искать другой выход, что бы не потерять ни единого."

Ollvie Seemure: Мастер явно был недоволен. Он прошелся из угла в угол, смерив каждого взглядом. Взгляды его были не враждебными и не дружелюбными - нейтральными. Как сказали бы через тысячу лет, как взгляды биолога на выводок крупных мух, представляющих интерес в биологии. Он обращался холодновато, отстраненно, от него словно бы шел какой - то внутренний свет. Но не огненно - золотой, как от сэра Годрика, не мягкий и переливистый, как от госпожи Хельги, не спокойный в мудрости, как у госпожи Ровены, нет. Он был голубоватым, острым, холодным и немного пульсирующим. Этот человек прекрасно знал о том, что он говорит и о том, что он хочет сказать. И было в нем что - то такое, что заставляло Ольвию опускать глаза. Смотреть прямо она не решалась. Мастер задал вопрос девушкам, и Ольвия, почти не слушая, уцепив только самый конец фразы, поняла, что она относится и к ней тоже. Девушка подождала, пока не выскажется высокий рыцарь. - А в чем смысл того, чтобы не отвечать за собственные ошибки? - спросила она тихо. Фраза прозвучала коряво, но Сеймур не заметила. - Зачем тогда мы здесь? В чем весь смысл учения? Без промахов не обойтись, а не признавая промах, человек признает и свои собственные страх и неуверенность. Это было дерзко, хоть и достаточно тихо. Но слово не воробей. Вырвалось против собственной воли.

Harold Longbottom: Гарольд замер, сперва решил что послышалось. Не мог же преподаватель предполагать, что он сейчас вот так запросто встанет и всем бодро сообщит о своих слабостях и болевых местах?! Однако, судя по выражению лица мастера, он все таки именно так и думает. - Простите, Мастер. Я не стану отвечать на ваш вопрос. Я воин. И мои слабости останутся исключительно при мне. - достаточно седржанно и в пределах вежливости ответил Гарольд. "Только полный дурак громогласно сообщает о своих уязвимых местах."

Eveline Prewett: Эвелин растерялась. Она и подумать не могла, что ее, более чем краткий, ответ будет воспринят, как нежелание говорить. Расписывать собственные качества? Так на словах можно сказать много, а лучше вместо слов продемонстрировать себя делом. Леди Астерия уже знает, зачем она пришла и чего хочет добиться... А она сама...Она хочет учиться и пробовать новое, ранее не знакомое, будь то урок или задание. Ольви высказала, по мнению Эвелин, верную мысль, кажется сама испугавшись собственной смелости. Лорд Гонт ответил невозмутимо, Эви немного покоробило, что он столь легко согласился пожертвовать человеческой жизнью, даже не задумался толком. Впрочем, осуждать молодого человека она бы ни за что не стала. Сама, не то что на корабле, дальше Эссекса до этого толком не бывала. Вопрос же, доставшийся супругу Лилиан, кажется не только озадачил Гарольда, но и обидел? Во-всяком случае, несмотря на сдержанно-вежливый тон, ответ прозвучал категорично. Сказал, как отрубил. - Готовы, Мастер Салазар - немного нервничая, и чувствуя легкую неуверенность, Эвелин все же распрямила плечи и произнесла достаточно твердо - Мы все приехали учится. Узнавать новое, изучать отдельные ветви магии и совершать ошибки. Я хочу учиться, учиться всему, что мне могут дать, иначе не приехала бы в школу, расположенную столь далеко от дома.

Asteria Lestrange: Астерия немного опешила, если такое вообще возможно. "Зачем мне нужны зелья? Мастер...неужели нужно это объяснять?" Лейстрендж обождала пока ответят другие, хотела как можно более четко и, в то же время, более расплывчато обрисовать почему она выбрала зельеделие. А действительно почему? - Мастер, я хочу углубить свои знания в зельях, потому что мое сердце "что за чушь" выбрало эту область магии. Я чувствую, что хочу знать как можно больше. Пусть женщина-алхимик неожиданно, но тем паче. "Тем неосторожнее будут мои враги" - Заклинания это слишком грубо. Зелья же более утонченные и более подходят женщине, нежели что либо другое.

Margaret Green: Почему-то Легери стало смешно. Этот Мастер был так серьезен и даже суров, что девушке захотелось улыбаться. Многие же напротив нахмурились, задумались, некоторые девы выглядели испуганными. - Конечно готовы, Мастер. Не зря же мы сюда приехали. А кто молчать будет, того можно будет и выгнать. "Ну и хватит с него" Легери опустилась на скамью и начала разглядывать преподавателя.

Katarina Longbottom: Катарина нервно дернула плечиком. Обидно. Девушка встала, поймав взгляд зельедела, и спокойно сказала тому, преодолевая робость и страх. - Трудно отринуть правила поведения, мастер, которым вас обучают с рождения. Что вы хотите знать? Я люблю экспериментировать в готовке, умею составлять мази и некоторые яды. Мне интересно это. И, как говорится, слабые и ленивые не поехали бы за тридевять земель ради знаний. Катарина напряженно смотрела на Слиьзерина. Потом, словно увидев что-то холодно улыбнулась и села.

Agness Gaunt: Все так активно и бойко отвечали, что Агнесс стало немного не по себе. Говорить по-прежнему не хотелось, она хотела приступить к делу, но понимала, что, если так и продолжать все время молчать, толку много не будет. Поэтому и встала Гонт со скамьи, поняла, что не знает куда деть руки. - Мы думаем, что готовы, Мастер. Ведь, как правильно заметила леди Пруэтт, иначе мы бы не уехали столь далеко от дома. Но лучший способ это проверить, начать. "Не слишком ли дерзко?" Она опустилась на скамью и бросила вопросительный взгляд на брата. К слову сказать, Альберт, ответил очень достойно.

Lilian Longbottom: Будь Лилиан менее строго воспитана, она бы наверняка не сдержалась от бранного слова, коих наслушалась в детстве от моряков, когда бегала в доки за отцом или братом. ”C какой стати мы должны отчитываться перед всеми?!” Она сжала руку мужа, более чем мягко выразившего то, что рвалось с языка у неё самой. Лили постаралась успокоиться, дабы не сказать лишнего, поэтому заговорила не сразу после Гарольда. - Я готова нести ответственность за свои поступки и слова, – так и оставшись сидеть, глядя в упор на Слизерина, ответила Лилиан, - И полностью согласна с сестрой и леди Эвелин, лучший рассказ о наших стремлениях и возможностях – наши поступки.

Salazar Slytherin: - Господин мореплаватель, Ваш ответ мне по душе. Он исчерпал мои сомнения, - довольно улыбнулся Слизерин, проходя мимо Альберта, - Вы - хороший капитан и можете стать не менее хорошим магом. Все в Ваших руках. Я Вами доволен. - Ольви Сеймур. Хорошо. Ваш ответ мне тоже очень даже по нраву, - подойдя к девушке, продолжал мастер зелий, - Старайтесь - и добьетесь желаемого. Мои знания Вам помогут. - Сэр Гарольд, - медленно прооворил Салазар, остановившись напротив рыцаря, - Я получил ответ на свой вопрос. Благодарю. Кивнув, он отошел дальше, к следующему ученику. - Понятно, ожидаемо, скучновато... Вы все здесь чтобы учиться. Повторять это необязательно. Это как минимум неоригинально. А я, знаете ли, порой ценю остроумный ответ больше, чем правильный. Затем настала очередь "ледяной леди". Преподавателю дорогого стоило не рассмеяться ее словам. Сдержало его только то, что деушка эта была слишком благородного происхождения, чтобы смеяться над нею прилюдно без последствий. - Сердце, леди Астерия? Вы действительно верите в то, что только сказали? - промурлыкал мастер, сладенько ухмыляясь, - Зельеварение - утонченно? Попробуйте ответить еще раз. Честное слово, я уверен, что Вы можете рассуждать куда логичнее... Рыжая. Огонек этакий, дерзкая, смелая. Теперь - к ней. Пламя после люда. - Ваш ответ мне тоже пришелся по нраву, хоть он и слишком краток. Согласен, выгонять лишних - отличное решение. Чем меньше учеников, тем больше внимания можно уделить каждому... Дальше. Прохромать дальше, только быстро, чтоб не слишком заметно было, как тяжело наступать на левую ногу. И улыбаться, ухмыляться... Что угодно, только не гримаса боли. - Правила? Пустое. Здесь правила задаю я, и на моих занятиях нет иных правил, кроме продиктованных мной. Вам задали вопрос - извольте отвечать, а не переспрашивать. Слабые и ленивые, говорите? Это мы обсудим отдельно, пожалуй. Задавшись целью прочесть Катарине особую лекцию, Салазар продолжил шествие по аудитории. - У Вас будет такая возможность, Эвеин Пруэтт, - улыбнулся мастер, - Мы начнем сегодня же. Надеюсь, Ваши успехи будут красноречивее Ваших слов. Подойдя к леди Лилиан, зельевар снова остановился. Он не смотел на девушку, его взгляд был устремлен куда-то в потолок. - Вы так уверены, что Ваши поступки дадут мне возможность составить Ваш портрет лучше, чем ваш рассказ? Что ж, любезная леди, я жду от Вас как минимум превосходного результата... Уверенность - хорошо. Но только обоснованная... Закончив беседовать с учениками, Салазар отошел к шкафу и принялся рыться в нем, доставая кое-какие предметы, необходимые для проведения практической части занятия. - Итак, сегодня мы попробуем приготовить сонное зелье. Если оно сварено правильно, принявший сие снадобье получит пару часов безмятежного сна и отличный отдых, сопоставимый с тем, как если бы он проспал целую ночь. Если же будут допущены ошибки, выпивший зелье будет мучаться кошмарами и проснется уставшим, как если бы целую ночь провел без сна, занимаясь тяжелой работой. Подходите за компонентами, я объясню, как что подготовить к варке.

Katarina Longbottom: Катарина еле сдержала улыбку - уж очень мастер со своим выговором был похож на матушку Катарину с вечным "леди должна быть скромной! И не злить - не провоцировать!" На такие комментарии у нее явно уже давно иммунитет. - Буду ждать, мастер, вашего разъяснения, - едва склонила голову Катари. И тут же уточнила, - О слабых и ленивых. Мастер едва заметно хромая "Интересно, что с его ногой?" обошел всех и вернулся к "исходной точке". Катарина едва заметно улыбнулась и решительно подошла к зельеделу. Склонила голову в ожидании указаний.

Albert Gaunt: Альберт в ответ на неожиданную похвалу, чуть наклонил голову, принимая слова Мастера. Легкие струны тщеславия зацепили слова зельевара. Это было приятно, это было опасно. Опасно переоценить свои силы и возможности. Поэтому Альберт напомнил себе о том, что он только может стать. А может и не стать. После того, как Мастер дал указание, он встал ,подал руку сестре и направился к столу преподавателя направился к столу за ингредиентами для зелья.

Eveline Prewett: Мастер обратился к ней, и сказав и не сказав ничего толком. это кольнуло. Упрямства ей было не занимать, особенно в порыве доказать кому то и самой себе, что можешь. Можешь и сделаешь. Ну хотя бы сделаешь все возможное для получения необходимого результата. Она так же встала с места и направилась к столу за необходимыми ингредиентами

Ollvie Seemure: Когда Мастер прошел мимо и удостоил Сеймур парой слов, девушка лишь слабо кивнула и наклонила голову. Чувство страха не прошло, кольцо на пальце легонько пульсировало, успокаивая. Как маленькое сердечко пойманной перепелки. Ольвия так делала в детстве, когда ей было скучно. Сначала азарт, когда ты бегаешь за крохотной птичкой, потом эйфория, когда ты ее ловишь. А потом ты засовываешь ее под рубашку и кладешь на грудь, поближе к сердцу. И слышишь, как бьется крохотное сердечко птички. Быстро-быстро, испуганно, неровно. Но потом птичка чувствует твое тепло и успокаивается настолько, что не боится смотреть тебе в глаза. И вот тогда ее можно отпустить. Ольви отпускала. Но однажды не сдержалась, взяла перепелочку к себе. Она (оказалось, самочка) жила четыре года и каждое утро издавала свое "тюрюрюрю" Сеймур на ухо. Или сама лезла под рубашку - успокаивал ее, что ли, этот спасительный стук чужого большого сердца, так не похожего на ее собственное? Девушка улыбнулась собственным мыслям и направилась к столу Мастера. Сонные зелья варила бабушка - около трех разных, или даже больше. Но Сеймур все равно было интересно - вдруг он окажется новеньким?

Lilian Longbottom: Лилиан сжала в кулаках ткань юбки, и без того плохое настроение ещё больше ухудшилось, грозя перерасти во вспышку скандала. К счастью, мастер не стал заострять на ней внимание и продолжил урок. Самое обидное было то, что она понимала – учитель их провоцирует специально, возможно, хочет посмотреть на реакцию, сделать выводы, и, скорее всего, будь она в обычном своём состоянии, отреагировала бы иначе. Это ещё больше злило, складывалось ощущение, что весь мир ополчился только против неё, хотелось одновременно заплакать и разнести тут всё к мерлиновой бабушке, так, чтобы даже Ши позавидовали. Лили почувствовала, как волосы в причёске чуть приподнялись, а кожу кольнули лёгкие искорки. В этот момент сильная рука сжала локоть женщины – Гарольд понял, что творится что-то неладное, и отвлёк жену, стараясь успокоить. Она прикрыла глаза и несколько раз глубоко вздохнула. Потом улыбнулась супругу и поднялась со своего места, направившись к столу Слизерина. Сейчас её меньше всего волновало его здоровье.



полная версия страницы